My father insulted a girl who works in a meat restaurant when he called her this ‘title’


Posts posted on the Instiz online community on the 26th:
“Original Honorific Address” vs. “The Other Side of Nuance”. Opinions were divided.

A debate broke out on the network over the words of a girl who works part-time in a meat restaurant.

On August 26, an article was posted on the online community Instiz, which said, “My father swore when he called the worker girl agashi.”

Agashi (아가씨) is a term used to address young girls, but is sometimes used to insult.

In the article, the author stated that she went to a meat restaurant to eat with her family.

The author said, “Today I was having lunch with my family at a meat restaurant, and my father said to a part-time worker between the ages of 20 and 25, ‘Please take the order, ahashi”. The girl was upset and asked not to call her that.

But my father continued, “In the end, the owner of the restaurant apologized, and everything would be over. Agashi is a rather high treatment. Why the hell don’t you like being called agashi? he finished.

The dictionary meaning of the word “agashi” includes the meaning “a word used to address a girl or address the daughter of an unmarried nobleman.” It has the same meaning as “Nangja” or “Gyusu”, which were used in the past to refer to unmarried windy women.

However, the National Institute of Korean Language published in March 2020 the booklet “What Should We Call You?” It can be seen as an intent to bring out the difference in social power that China has as a customer.” That is, in China, “agashi” is already commonly used to refer to employees of service organizations such as restaurants, beauty salons and shops.”

This is because “agashi” in Korea has such a negative trail of meaning, this is a very sensitive appeal.

For comparison, in Russia, “agashi” can be compared with “wench”.

Netizens who shared this story on Instiz expressed varying opinions, such as “I think it should just be called ‘sorry!’, ‘I wonder if my father also says’, and ‘Isn’t that too sensitive for us?’

translator: dna

gulnázi ©